Наконец-то я закончил перевод второго сезона Zombicide: Prison Outbreak. Всем приятной игры и надеюсь русский вариант правил вам пригодится.
Ссылка для скачивания правил
Теперь осталось только дождаться копию игры с Kickstarter и наступит тотальный Zombicide :)
А пока есть время докрасить оригинальную версию.
Ссылка для скачивания правил
Теперь осталось только дождаться копию игры с Kickstarter и наступит тотальный Zombicide :)
А пока есть время докрасить оригинальную версию.
Здорово!!! Спасибо!!! Есть пара замеченных опечаток и неточностей, если критика приветствуется, могу их чуть позже скинуть :)
ОтветитьУдалитьконечно, скидывайте
ОтветитьУдалитьстр.6, начало игры, пункт 4: "отложите отдельно карточки ..." (имеется ввиду не возле пимпмобиля, а просто перечислять начали карточки с тех, которые можно найти в пипмобиле)
Удалитьстр.7, основы, движение: "нельзя ходить по диагонали" (опечатка)
стр.9, боевые характеристики, двойное: "... стреляя в одну зону" (распределиться же попадания могут и по разным зомби в одной зоне)
на этой же странице, шум: добавить "не важно сколько кубиков бросалось"
в примере на этой же странице: "... не смотря на то, что она бросала 6 кубиков... ... за саму Бэль и каждое действие стрельбы" (по моему так чуть точней (: )
стр.10, опыт, умения: "... у выжившего будет четыре умения" (опечатка в слове "четыре")
стр.11: "...а некоторые достаточно..." (опечатка некоторые)
стр.12: " следовательно, единственно возможный путь убить берсерка - это ближний бой." (имхо (: )
стр.13, фаза игрока: "... Любые дополнительные действия при этом не учитываются. У некоторых выживших есть дополнительное действие уже на синем уровне опасности." (по моему лучше звучит, т.к. дополнительные действия как раз добавляются к основным)
Чуть ниже в примере: " ... Бэль использует дополнительное действие движения."
стр.14: опечатка в слове сутенерской ( в конце абзаца про поиск )
стр.20, абзац в желтом прямоугольнике: опечатка в слове "стрельба", и здесь же "... в однУ зонУ ... в другУЮ зонУ ..."
стр.21: в примере езды на машине зона 1 названа зоной 2.
стр.22, режим воскрешения: "В начале следующего ХОДА, ..."
стр.23, на картинке третий прямоугольник сверху: "Эта камера считается зоной здания, однако в ней нельзя искать" (важно!)
стр.24: "поиск: вы не можете искать". (важно!)
на этой же странице, художественный текст про колючую проволоку идет обычным шрифтом.
на этой же странице, разорваная колючая проволока: 1- ... вы можете стрелять через НЕЁ... 3- .... В дальнейшем пересмотрите маршруты движения зомби, так как они могли измениться после разрушения колючей проволоки. ( в конце абзаца. имхо)
стр.26: "1 переброс за ход - ... вы можете перебросить ВСЕ кубики любого действия ..."
стр.26, пропущено свойство после "двуручный": "Блиц - Каждый раз, когда ваш выживший убивает последнего зомби в зоне, он получает 1 дополнительное действие движения, используемое незамедлительно."
стр.26: вместо второго "жажда крови: ближний бой" нужно "жажда крови: дальний бой"
стр.26: "можно начинать на [уровень опасности] - может начинать на УКАЗАНОМ уровне опасности (с минимального значения этого уровня опасности) ..."
стр.27: дрЕдноут :)
стр.27: "Везучий - ... перебросить все кубики КАЖДОГО действия..."
стр.28, бросок на 6, во всех трех вариантах: "бросайте дополнительный кубик, если снова выпала 6" или " ... пока выпадает 6" (вместо "... пока не выбросите 6")
стр.28: гнилой - ... не вступавший в бой (имхо лучше звучит)... ... выживший игнорируется всеми типами зомби...
стр.28: насмешка - ... один раз за ход, НЕ ТРАТЯ НА НЕГО ДЕЙСТВИЕ ...
стр.35, цели: "1 - ...который ИХ открывает..." (опечатка)
стр.38, цели: "3 - ... победа засчитывается, когда, после выполнения первых двух целей, на поле не остается зомби" (как то так)
последняя стр.: "войдите или выйдитЕ из машины", "пересядЬте на другое..."
Некоторые фразы показалось звучат не сразу понятными, поэтому предложил свой вариант на рассмотрение. Надеюсь эти замечания будут полезны :)
спасибо вам за замечания. Сегодня все поправлю
Удалить